Структурно-содержательные характеристики текста договора на оказание консультационных услуг (на примере английского и русского языков)

Cover Page
  • Authors: 1
  • Affiliations:
    1. Самарский государственный социально-педагогический университет
  • Issue: Vol 2 (2024)
  • Pages: 166-167
  • Section: ЧАСТЬ II. Деловой английский язык
  • URL: https://gynecology.orscience.ru/osnk-sr2024/article/view/631427
  • ID: 631427

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Одним из распространенных видов документов является договор на оказание консультационных услуг. Нередко компаниям в нашей стране необходимо заключать такой документ на двух языках (английском и русском), например, если соглашение заключается между российской стороной и организацией из страны БРИКС. Эффективность сделки по договору также зависит от структуры и содержания текстов на исходном языке и языке перевода, а также учета переводческих особенностей при передаче коммуникативных стереотипов, клише, штампов и других канцеляризмов.

Цель — проанализировать содержание договоров на оказание консультационных услуг на английском и русском языках, выявить сходства и отличительные особенности.

Методы. Изучили статьи ГК РФ и исследования в сфере профессионального общения, содержания и принципов составления договоров выбранного вида. Преобладающий метод исследования — аналитический, а именно сопоставление текстов договоров на английском и русском языках.

Результаты. Договор оказания консультационных услуг — соглашение, в соответствии с которым специалист консультирует заказчика за оговоренную плату. Подобный договор помогает компании единоразово получить услуги консультирования [1].

Для структурно-сопоставительного анализа были отобраны 10 типовых договоров на английском и русском языках [2]. Сопоставив документы, приходим к выводу, что их структура неидентична. Это объясняется общественно-политическими и экономическими реалиями в стране происхождения документа, а также юридическими правилами составления договоров различных видов [3].

Ключевые расхождения текста договора:

на английском языке название договора — «Business Consultant Agreement» (дословно «соглашение с бизнес-консультантом»), на русском — «Договор оказания консультационных услуг». Вывод: слово «бизнес» при переводе опускается, следуя сложившейся переводческой традиции;

в английском документе стороны называются «Business Consultant» (в переводе «Бизнес-консультант») и «Client» (Клиент). В русском они именуются как «Заказчик» и «Исполнитель». В первом случае названия отражают суть взаимодействия сторон, на русском названия сторон применяются для всех договоров, где происходит оказание услуг. При переводе мы используем генерализацию;

  • разделы на английском языке представлены более широко, чем в русском («Возврат документов» (Return of Records), политика конфиденциальности, оплата услуг и другие);
  • английский раздел «Waiver of Contractual Right» (дословно «Отказ от договорных прав»), в нашей стране есть понятие «Ответственность сторон». К нему мы приходим благодаря целостному преобразованию. Если сторона отказывается от своих договорных прав, то это означает, что она не будет продолжать следовать условиям соглашения, это приводит к ее ответственности. Так, приходим к «ответственности сторон»;
  • раздел «Additional Terms and Conditions» (в переводе «Дополнительные положения и условия») в английском заполняется по усмотрению сторон. В русском варианте это «Прочие условия», раздел с разными положениями. В английском документе они представлены самостоятельными разделами. Как, например, раздел «Legal Notice», т. е. «Официальное уведомление».

Выводы. Отличия рассматриваемого договора на английском языке от подобного договора на русском: расположение разделов, их содержание, наличие разделов, которые свойственны только для одного языка, расхождения в названиях разделов. Схожие черты: наличие обязательных реквизитов, наименования сторон, предмет договора, условия выполнения заказа и подписи сторон. Вывод для составителей договора на двух языках: важно учитывать применимое право, поскольку при возникновении спорных ситуаций будет применяться законодательство соответствующей страны стороны договора. Важно придерживаться правил официально-делового стиля, избегать неоднозначных формулировок. Перед подписанием необходимо тщательно проверить положения договора и точность вносимых данных.

Full Text

Обоснование. Одним из распространенных видов документов является договор на оказание консультационных услуг. Нередко компаниям в нашей стране необходимо заключать такой документ на двух языках (английском и русском), например, если соглашение заключается между российской стороной и организацией из страны БРИКС. Эффективность сделки по договору также зависит от структуры и содержания текстов на исходном языке и языке перевода, а также учета переводческих особенностей при передаче коммуникативных стереотипов, клише, штампов и других канцеляризмов.

Цель — проанализировать содержание договоров на оказание консультационных услуг на английском и русском языках, выявить сходства и отличительные особенности.

Методы. Изучили статьи ГК РФ и исследования в сфере профессионального общения, содержания и принципов составления договоров выбранного вида. Преобладающий метод исследования — аналитический, а именно сопоставление текстов договоров на английском и русском языках.

Результаты. Договор оказания консультационных услуг — соглашение, в соответствии с которым специалист консультирует заказчика за оговоренную плату. Подобный договор помогает компании единоразово получить услуги консультирования [1].

Для структурно-сопоставительного анализа были отобраны 10 типовых договоров на английском и русском языках [2]. Сопоставив документы, приходим к выводу, что их структура неидентична. Это объясняется общественно-политическими и экономическими реалиями в стране происхождения документа, а также юридическими правилами составления договоров различных видов [3].

Ключевые расхождения текста договора:

на английском языке название договора — «Business Consultant Agreement» (дословно «соглашение с бизнес-консультантом»), на русском — «Договор оказания консультационных услуг». Вывод: слово «бизнес» при переводе опускается, следуя сложившейся переводческой традиции;

в английском документе стороны называются «Business Consultant» (в переводе «Бизнес-консультант») и «Client» (Клиент). В русском они именуются как «Заказчик» и «Исполнитель». В первом случае названия отражают суть взаимодействия сторон, на русском названия сторон применяются для всех договоров, где происходит оказание услуг. При переводе мы используем генерализацию;

  • разделы на английском языке представлены более широко, чем в русском («Возврат документов» (Return of Records), политика конфиденциальности, оплата услуг и другие);
  • английский раздел «Waiver of Contractual Right» (дословно «Отказ от договорных прав»), в нашей стране есть понятие «Ответственность сторон». К нему мы приходим благодаря целостному преобразованию. Если сторона отказывается от своих договорных прав, то это означает, что она не будет продолжать следовать условиям соглашения, это приводит к ее ответственности. Так, приходим к «ответственности сторон»;
  • раздел «Additional Terms and Conditions» (в переводе «Дополнительные положения и условия») в английском заполняется по усмотрению сторон. В русском варианте это «Прочие условия», раздел с разными положениями. В английском документе они представлены самостоятельными разделами. Как, например, раздел «Legal Notice», т. е. «Официальное уведомление».

Выводы. Отличия рассматриваемого договора на английском языке от подобного договора на русском: расположение разделов, их содержание, наличие разделов, которые свойственны только для одного языка, расхождения в названиях разделов. Схожие черты: наличие обязательных реквизитов, наименования сторон, предмет договора, условия выполнения заказа и подписи сторон. Вывод для составителей договора на двух языках: важно учитывать применимое право, поскольку при возникновении спорных ситуаций будет применяться законодательство соответствующей страны стороны договора. Важно придерживаться правил официально-делового стиля, избегать неоднозначных формулировок. Перед подписанием необходимо тщательно проверить положения договора и точность вносимых данных.

×

About the authors

Самарский государственный социально-педагогический университет

Author for correspondence.
Email: anastasiya.zaytseva@sgspu.ru

студентка, группа ФЭУС-б20ЭЯо, факультет экономики, управления и сервиса

Russian Federation, Самара

References

  1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996. Ст. 161 ГК РФ, ст. 432 ГК РФ, № 14-ФЗ (ред. от 29.07.2018) (с изм. и доп., вступ. в силу с 30.12.2018) [Internet]. Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_9027/. Дата обращения: 27.07.2024.
  2. Типовой договор на оказание консультационных услуг (на русском языке).
  3. Business Consultant Agreement (типовой договор на оказание консультационных услуг на английском языке).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Зайцева А.А.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.