Some features of poetical translations of Chinese classical poetry in Russia: the case of translations of the Sighs by Cao Zhi

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article examines the previously unreported issue of the Russian translators’ perception of Cao Zhi’s poem The Sighs. Analyzing the works of L. E. Cherkassky, V. A. Zhuravlev, M. E. Kravtsova, one can draw the following conclusions: all the translators stayed very faithful to the original text. All the three translations represent the translation school founded by V. M. Alekseev, where the main goal was to convey the meanings, emotionality and imagery of the original. At the same time, three stages of the evolution of translation skills can be traced. V. A. Zhuravlev’s translation is focused on adapting Chinese poetry to the artistic perception of the mass Russian reader. L. E. Cherkassky’s translation is a step towards uniting the artistic embodiment of the original text and its original formal and lexical features. The translation by M. Ye. Kravtsova is an attempt to show the reader the originality of Chinese poetry.

Full Text

Restricted Access

About the authors

Liu Zhiqiang

Jiangsu University of Science and Technology

Author for correspondence.
Email: liu.chzh@just.edu.cn
ORCID iD: 0000-0001-7121-0062

Associate Professor

China

Xiong Hui

Sichuan University

Email: byxiongh@126.com
ORCID iD: 0000-0001-5516-8255

Professor

China

References

  1. Alimov A. I., Kravtsova M. E. Istoriia kitaiskoi klassicheskoi literatury s drevnosti i do XIII v. Poeziia, proza: V 2 ch. SPb., 2014.
  2. Antologiia kitaiskoi poezii: V 4 t. / [Per. L. E. Cherkasskogo i dr.]; pod red. Go Mozho, N. T. Fedorenko. M., 1957. T. 1.
  3. Chaikovskii R. R., Lysenkova E. L. Neischerpaemost’ originala. 100 perevodov «Pantery» R. M. Ril’ke na 15 iazykov. Magadan, 2001.
  4. Cherkasskii L. E. Novaia kitaiskaia poeziia (20–30-e gg.). M., 1972.
  5. Cherkasskii L. E. Poeziia Tsao Chzhi. M., 1963.
  6. Dukhovnaia kul’tura Kitaia. Entsiklopediia: V 5 t. M., 2008. T. 3. Literatura. Iazyk i pis’mennost’ / Red. M. L. Titarenko [i dr.].
  7. Gasparov M. L. Metr i smysl. M., 2012.
  8. Gu Iui. Parus, plyvushchii na more poezii: issledovanie russko-kitaiskogo perevoda poezii. Tian’tszin’: Izdatel’stvo Nan’kaiskogo universiteta, 2019 (谷羽。帆船,在诗海上漂流:俄汉诗歌翻译研究。 天津:南开大学出版社,2019. 第).
  9. Khrestomatiia po literature Kitaia / Sost., vstup. stat’ia, prim. M. E. Kravtsovoi. SPb., 2004.
  10. Kravtsova M. E. Poeticheskoe tvorchestvo Shen’ Iue, 441–513. Dis. … kand. filol. nauk. L., 1983.
  11. Kravtsova M. E. Poeziia Drevnego Kitaia: Opyt kul’turologicheskogo analiza. Antologiia khudozhestvennykh perevodov. SPb., 1994.
  12. Kravtsova M. E. Poeziia vechnogo prosvetleniia. SPb., 2001.
  13. Kravtsova M. E. Slovar’ kitaiskikh poetov s V v. do n. e. po X v. n. e. SPb., 2019.
  14. Levin Iu. D. Problema perevodnoi mnozhestvennosti // Literatura i perevod: problemy teorii. M., 1992.
  15. Liu Chzhitsian, Pervushina E. A. O perevodcheskoi pozitsii L. E. Cherkasskogo v ego perevodakh kitaiskoi poezii pervoi treti XX veka // Inostrannye iazyki v vysshei shkole. 2018. № 1 (44).
  16. Liu Chzhitsian, Pervushina E. A. Zavetnaia zvezda Leonida Cherkasskogo: o perevodakh kitaiskikh poetov pervoi treti XX veka: monografiia. Vladivostok, 2019.
  17. Liu Chzhitsian, Van Fen. «Stikhi o Prekrasnoi Dame i ob Odnom Gospodine»: o poeticheskom tvorchestve L. E. Cherkasskogo // Novoe literaturnoe obozrenie. 2020. № 162.
  18. Liu Chzhitsian. Leonid Evseevich Cherkasskii v Kitae // Nauchnyi dialog. 2018. № 6.
  19. Liu Chzhitsian. Osnovnaia periodizatsiia v issledovatel’skoi, tvorcheskoi i prosvetitel’skoi deiatel’nosti L. E. Cherkasskogo // Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2015. № 1.
  20. Liu Chzhitsian. Perevodcheskaia transformatsiia L. E. Cherkasskogo nazvanii kitaiskikh stikhotvorenii (na materiale sbornika «Dozhdlivaia alleia», 1969) // Mir russkogo slova. 2015. № 2.
  21. Liu Chzhitsian. Stikhotvorenie Siui Chzhimo «Ia ne znaiu, kuda veter duet» v perevode L. E. Cherkasskogo // Gumanitarnye issledovaniia v Vostochnoi Sibiri i na Dal’nem Vostoke. 2014. № 4.
  22. Liu Chzhitsian. Svoeobrazie retseptsii natsional’nogo kolorita v perevodakh L. E. Cherkasskogo // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 12 (66).
  23. Lysenkova E. L. Proza R. M. Ril’ke v russkikh perevodakh. M., 2004.
  24. Maslennikova E. M. Perevodnaia mnozhestvennost’ kak sledstvie variativnosti ponimaniia teksta // Mezhkul’turnaia kommunikatsiia i perevod. M., 2003.
  25. Men’shikov L. N. Predislovie perevodchika // Kitaiskaia poeziia v perevodakh L’va Men’shikova. SPb., 2007.
  26. Pervushina E. A. Mnozhestvennost’ parallel’nykh russkikh perevodov sonetov Shekspira kak problema perevodnoi literatury // Vestnik Universiteta Rossiiskoi akademii obrazovaniia. 2005. № 1 (27). III Andreevskie chteniia.
  27. Reznoi drakon: Poeziia epokhi Shesti dinastii: III–VI vv. / Per. M. E. Kravtsovoi. SPb., 2004.
  28. Sherstneva E. S. Perevodnaia mnozhestvennost’ khudozhestvennoi prozy kak problema teorii perevoda. Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. M., 2009.
  29. Toper P. M. Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedeniia. M., 2001.
  30. Tsao Chzhi. Feia reki Lo / Predislovie L. E. Cherkasskogo. SPb., 2000 (Biblioteka mirovoi literatury. Vostochnaia ser.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences