Censoring The Betrothed by A. Manzoni in the Context of the Social History of Literary Works in Translation
- Authors: Bodrova A.S.1,2
-
Affiliations:
- Higher School of Economics
- Institute of Russian Literature (Pushkinsky Dom) of the Russian Academy of Sciences
- Issue: No 2 (2025)
- Pages: 126-139
- Section: Публикации и сообщения
- URL: https://gynecology.orscience.ru/0131-6095/article/view/688123
- DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2025-2-126-139
- ID: 688123
Cite item
Full Text
Abstract
The article explores the censorship history of the early Russian translations of Alessandro Manzoni’s novel The Betrothed (I Promessi Sposi). Examining the specific institutions of cultural transfer, the Foreign Censorship Committee that regulated the circulation of foreign language books and the rank-and-file censorship departments that were responsible for the translations into the languages of the Russian Empire, the author focuses on the institutional mechanisms of decision-making, ideological and social contexts of judgments and actions. Using archival documents and materials from the Rare Books and Manuscripts Departments of the Academic Library of St. Petersburg State University and the Academic Library of Moscow State University, the article reconstructs the history of the Russian translations of The Betrothed of 1833, 1840, and 1854, as well as the Polish translation of 1836; the author of the first translation of Manzoni’s novel, published in book form (1833), is identified, numerous censorship omissions and alterations in Vasiliy Mezhevich’s translation (1854) are noted. The study focuses on the analysis of translated literature within the internal political climate of the Russian Empire in the 1830s. This approach to translated literature, treating it through the prism of the reception of the foreign editions, expands the boundaries of Translation Studies on Russian material, as well as enables us to place the history of translated literature into the broader context of the social history of Russian literature of the Imperial period.
Full Text

About the authors
Alina S. Bodrova
Higher School of Economics; Institute of Russian Literature (Pushkinsky Dom) of the Russian Academy of Sciences
Author for correspondence.
Email: abodrova@hse.ru
ORCID iD: 0000-0002-4048-1908
Associate Professor; Researcher
Russian Federation, Moscow; Saint PetersburgReferences
- Baer B. J. Literary Translation in the Age of the Decembrists: the Birth of Productive Censorship in Russia // The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
- Belinskii V. G. Poln. sobr. soch.: V 13 t. M., 1953. T. 2.
- Charota U. І. Tvorchae zasvaenne іtal'yanskaj lіtaratury Plakіdam Iankoўskіm // Vesnіk Bresckaga ўnіversіteta. Ser. 3. Fіlalogіia. Pedagogіka. Psіhalogіia. 2023. № 3. S. 57–62.
- Choldin Tax M. A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars. Durham, 1985.
- Dančenko V. Manzoni in Russia // Italianistica. 1973. Vol. 2. № 1.
- Espan’ M. Istoriia tsivilizatsii kak kul’turnyi transfer / Per. s fr. E. E. Dmitrievoi. M., 2018.
- Feofanov A. M. Studenty Moskovskogo universiteta vtoroi poloviny XVIII — pervoi chetverti XIX veka: biobibliograficheskii slovar’. M., 2013.
- Gusman L. Iu. Istoriia nesostoiavsheisia reformy: Proekty preobrazovaniia tsenzury inostrannykh izdanii v Rossii (1861–1881 gg.). M., 2001.
- Komitet tsenzury inostrannoi v Peterburge, 1828–1917: dokumenty i materialy / Sost. N. A. Grinchenko, N. G. Patrusheva. SPb., 2006.
- Levchenko M. Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works // Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (CHR 2024), Aarhus, Denmark, December 4–6, 2024.
- Moskvin V. A. Tsenzura i rasprostranenie inostrannykh izdanii v Moskve (vtoraia polovina XIX — nachalo XX v.). Dis. … kand. ist. nauk. Tver’, 2004.
- Polianskaia L. I. Tsenzurnye dela ob izdanii proizvedenii Mitskevicha v Rossii // Adam Mitskevich v russkoi pechati 1825–1955 / Otv. red. M. P. Alekseev. M.; L., 1957.
- Reitblat A. I. Tsenzura narodnykh knig vo vtoroi chetverti XIX veka // Reitblat A. I. Kak Pushkin vyshel v genii. M., 2001.
- The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
- The Routledge Handbook of Translation and Censorship / Ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London, 2025.
- Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, 2005.
- Translation Studies Forum: Translation and censorship // Translation Studies. 2011. Vol. 4. № 3; 2012. Vol. 5. № 1.
- Vitale S. Manzoni in Russia // Manzoni europeo / A cura di G. Pontiggia. Milano, 1985.
- Volodina I. P. Zametki o vospriiatii tvorchestva A. Mandzoni v Rossii (1820–1960) // Volodina I. P. Ital’ianskaia traditsiia skvoz’ veka. Iz istorii ital’ianskoi literatury XVI–XX vekov: Sb. statei. SPb., 2004.
- Volodina I. Manzoni in Russia // Atti del VII Congresso nazionale di studi manzoniani. Lecco, 1966.
Supplementary files
